升本考試終於考完了(1 / 2)

上午上午喝著茶水,下午喝著咖啡。</p>

聽說是五個學校的日專一起升本考試,結果現場人數不超過30人。</p>

遇到了同班的兩位同學,關係不錯,他們順便打車請我吃了雞肉火鍋,後來又打車回來。</p>

作為被請的一方有點兒不好意思,回來的時候想主張我付錢,但人家太熱情了,搶著我之前掃碼付完了。</p>

——</p>

他倆日語水平撐死N5左右,大部分題看不懂,正好我坐21號,前麵20號是這兄弟,右邊兒九號跟我並排的是另一位同學。</p>

他倆請我幫忙開個“後門兒”,都自家兄弟,所以咱就答應了。</p>

聽這兄弟說,他覺得上午100分能達到40分兒就不錯了,看下午能不能兩百分裡再乾出60分。</p>

至少達到那個一年26000學費的本科標準。</p>

畢竟,我隻需要在寫答題卡的時候,把答題卡往右邊點,再往桌子右前方一點。</p>

一位戴著帽子,往這邊不經意的微微歪頭能看見點兒,另一位試著稍微活動一下脖子看能看到多少。</p>

而我什麼也沒做,隻是在認真的做卷子中——所以料無妨礙。</p>

可惜說完之後,下午的考試我可能沒幫上啥忙——因為自己都有點自顧不暇了。</p>

後麵翻譯日譯中的題有點兒難,我隻忙著寫那些和複習了,所以實際上也沒多長時間,能讓他們看到前麵的答題卡選擇的答案。</p>

祝他們好運吧……</p>

○</p>

上午的考試基礎日語大概還算順利,卷子是80道題總分100分。</p>

無言むごん時間過得太久了,當時我不太確定是むごん還是むげん,好在一看四個選項裡就一個む開頭的むごん。</p>

這麼一看他沒有刻意給你整類似,容易記錯的發音,反倒是讓成功率提高的更多了。</p>

上午那套卷80道題,就算有錯題,我不確定對錯的題,加起來撐死不超過十個。</p>

——</p>

等我答完卷子再看時間,9點11點的,才剛935左右,索性就睡了一覺,直到提前半小時交卷兒好走。</p>

走之前還能聽到,四下有不少人拿橡皮擦答案不確定的聲音——</p>

滿分300,但聽兩位同學說,</p>

去年大部分學生的平均分似乎都是80分左右,連打到100上那個高費用的私立都達不到。</p>

看樣子應該有不少人都是對日語不感興趣,入學的時候其他專業名額滿了,被隨機分配進來的吧……</p>

——</p>

結果下午高級日語與翻譯理論——做到可能月末三四十道題左右吧,我臉上的笑容漸漸消失。</p>

取而代之的是麵色變得漸漸凝重。</p>

說實話,我頭一次見到這麼多日譯中的題,jtest後麵填空的不帶這麼多的。</p>

不過在那之前的是閱讀理解。</p>

つい、思わず,這倆都是不知不覺間,無意間的意思,所以遇到這個我有點兒反應不過來。</p>

閱讀理解講的是這名社長覺得他整天就光工作了,小時候想學鋼琴,最近報的成人班,認為自己彈的不好。</p>

所以在點餐時活動手指,社員不明白怎麼回事兒,問他是在進行手指的體操嗎?他高興的回答是為了練習鋼琴。</p>

就是不確定他是為了練習鋼琴,刻意在等餐的時候活動手指,還說是無意間的。</p>

最後我憑感覺選了つい。</p>

頼む在一句話的語氣中,雖然我知道那是請求拜托的意思,但根據句意,我翻譯成了道歉,「不管怎麼道歉,對方都不肯接受」</p>

感覺比「不管怎麼拜托,對方都不肯接受」要通順的多,就是不知道這種靈活翻譯算不算對。</p>

裡麵也出現了像是かたわら這樣星崩的N1語法,除了少數沒複習到的N2語法,前麵的題應該基本沒問題。</p>

主要是後麵好幾十道日譯中令人感覺心裡沒底兒。</p>

比如看起來像是省略主語的一句話,我在考慮要不要加主語還是不加主語翻譯。</p>

因為我不知道主語是第一人稱還是第二人稱。</p>

比如丈夫に育って欲しい,我不知道他說的是植物還是人的成長撫養,所以索性就寫成了他它茁壯成長。</p>

但現在反應過來了,てほしい代表的是希望彆人幫自己做某事,這裡按常理來說,應該主觀表示的是培養人,而不是植物……我現在有點兒擔心,會不會因為多加了個它給我判錯了。</p>

類似的還有田中さん一句話,他這話來的沒頭沒尾,上來就讓你翻譯,誰知道這さん指的是男是女?</p>