吐槽一下這次高杉重工國服劇情翻譯(1 / 2)

這國服翻譯的劇情有點兒尷尬啊……</p>

琦玉不寫中文,非要寫漢語拚音影響觀看。</p>

柳生新陰流免許皆伝直接就照著原詞翻譯,也不給人解釋啥叫免許皆傳</p>

免許皆傳指劍道上得到老師傾囊相授,實力已經可以自己開道館教人了</p>

還有就是上次劇情裡翻譯,乾脆就把假名的形式直接翻譯成羅馬音給放上去了。</p>

以及片假名外來語不翻譯成中文,直接給變成英文放上去了</p>

——讓人忍不住想吐槽這到底是翻譯還是在對付。</p>

畢竟可不是所有人都特彆會英語和日語羅馬音,以及專有漢字名詞意思的</p>

對的,但凡把那些英語變成原本的片假名外來語形式,我也不至於看不懂</p>

這麼看下去影響觀看,到最後你都記不住幾個人名啥的</p>

SAITAMA琦玉</p>

感覺這塊兒但凡他彆全整字母大寫體,那看著都能舒服</p>

這是真當國服人均會日語啊?無語</p>

會不會日語看著都難受。</p>

會的看了會覺得惡心,不會的看著隻覺得懵逼。</p>

——</p>

翻譯這東西也是一門藝術</p>